| 26 ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν 27 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀ{P'} αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ 28 ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν 29 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον |
26 Here is a mind that has passed the whole world of things in review, examining everything, weighing everything, so as to have a wise estimation of them, eager to understand the fool’s rebelliousness, the false calculations of rash souls. 27 And this I have ascertained; death itself is not so cruel as woman’s heart that wheedles and beguiles, as woman’s clutches that release their captive never. God’s friends escape her; of sinners she makes an easy prey. 28 I weighed this against that (he, the Spokesman, tells us), and the sum of my enquiry was this. 29 One thing I ever longed to find, and found never, a true woman. One true man I might find among a thousand, but a woman never. |
26
Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium: 27 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa. 28 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem, 29 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni. |