| 15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ: ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ: βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον: Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ: ναί κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ: ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον: Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον: φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ: κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ: ὁ Ἰησοῦς βόσκε τὰ πρόβατά μου. 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες: ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ: ἀκολούθει μοι. 20 ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν: κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; 21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ: κύριε οὗτος δὲ τί; 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς: ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. 23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει: οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ': Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι. τί πρὸς σέ 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. 25 ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ' ἕν οὐδ' αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία |
15 And when they had eaten, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, dost thou care for me more than these others? Yes, Lord, he told him, thou knowest well that I love thee. And he said to him, Feed my lambs. 16 And again, a second time, he asked him, Simon, son of John, dost thou care for me? Yes, Lord, he told him, thou knowest well that I love thee. He said to him, Tend my shearlings.[2] 17 Then he asked him a third question, Simon, son of John, dost thou love me? Peter was deeply moved when he was asked a third time, Dost thou love me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou canst tell that I love thee. Jesus said to him, Feed my sheep. 18 Believe me when I tell thee this; as a young man, thou wouldst gird thyself and walk where thou hadst the will to go, but when thou hast grown old, thou wilt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and carry thee where thou goest, not of thy own will. 19 So much he told him, prophesying the death by which he was to glorify God; and with that he said to him, Follow me. 20 Peter turned, and saw the disciple whom Jesus loved following him; the same who leaned back on his breast at supper, and asked, Who is it that is to betray thee? 21 Seeing him, Peter asked Jesus, And what of this man, Lord? 22 Jesus said to him, If it is my will that he should wait till I come, what is it to thee? Do thou follow me. 23 That was why the story went round among the brethren that this disciple was not to die. But Jesus did not say, He is not to die; he said, If it is my will that he should wait till I come, what is it to thee? 24 It is the same disciple that bears witness of all this and has written the story of it; and we know well that his witness is truthful. 25 There is much else besides that Jesus did; if all of it were put in writing, I do not think the world itself would contain the books which would have to be written. |
15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus: Simon Joannis, diligis me plus his? Dicit ei: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. 16 Dicit ei iterum: Simon Joannis, diligis me? Ait illi: Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. 17 Dicit ei tertio: Simon Joannis, amas me? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio: Amas me? et dixit ei: Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. 18 Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. 19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me. 20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Domine, quis est qui tradet te? 21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu: Domine, hic autem quid? 22 Dicit ei Jesus: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? tu me sequere. 23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus: Non moritur, sed: Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te? 24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus. 25 Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus: quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros. |