| 1 τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος 2 τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ μεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν 3 ἐν ὕδατι πολλῷ σπέρμα μεταβόλων ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν 4 αἰσχύνθητι Σιδών εἶπεν ἡ θάλασσα ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους 5 ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου 6 ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα ὀλολύξατε οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ 7 οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀ{P'} ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν 8 τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον μὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς 9 κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς |
1 What burden for Tyre? Mourn aloud, ocean-going ships,[1] that reach Cyprus to learn that the home you left is in ruins! 2 Stand they aghast, dwellers in the coast-land that once was thronged with Sidonian merchants, 3 that gathered its revenue from far over-seas; grain of Egypt’s sowing, of the Nile’s ripening, bartered they among the nations. 4 Poor Sidon, by false hopes betrayed! A cry comes up from the sea, from her that was guardian of the sea, Not for me a mother’s joys, a mother’s pangs; never a son reared, never a maid brought to womanhood. 5 Here is news for Egypt, news from Tyre that shall grip her with despair! 6 Go out on your ocean voyage, dwellers on the coast-land, mourning aloud; 7 your city come to this, the same city that had so long boasted of her ancientry! For her townsfolk there is a journey to make on foot, a distant journey.[2] 8 Who was it plotted the downfall of Tyre, a city once so rich in crowns, whose merchants were princes, whose traffickers were among the great men of the earth? 9 He, the Lord of hosts, designed it; who else drags in the mire the boaster’s pride, brings all the great men of the earth into derision? |
1 Onus Tyri.
Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant: de terra Cethim revelatum est eis. 2 Tacete, qui habitatis in insula; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te. 3 In aquis multis semen Nili; messis fluminis fruges ejus: et facta est negotiatio gentium. 4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines. 5 Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. 6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula! 7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. 8 Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ? 9 Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ. |