| 6 ἐκείνη σου ἡ μερίς οὗτός σου ὁ κλῆρος κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι 7 ἐ{P'} ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον ἐκεῖ σου ἡ κοίτη κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας 8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου ᾤου ὅτι ἐὰν ἀ{P'} ἐμοῦ ἀποστῇς πλεῖόν τι ἕξεις ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ 9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου με{T'} αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου 10 ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου 11 σύ τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης 12 κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε 13 ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου 14 καὶ ἐροῦσιν καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου |
6 Where the valleys part,[2] there is thy part and lot; to those thou wilt pour out libations, wilt offer sacrifice; and must I look on unmoved? 7 Thou hast set down thy bed on the peak of a high mountain; there thou hast gone up to offer victims. 8 Keepsake of mine must be put behind the door, where the posts should hide it, now thou wouldst strip thee naked and let in a gallant in my place, make free with my marriage-bed! With such as these thou didst exchange vows, greedily thou didst buy their good will. 9 A king’s favour to win,[3] with ointments thou wouldst cover thee, wouldst spare no kind of perfume; on a far errand thy envoys went out, and ever thy pride was humbled, low as hell itself. 10 So wearied with long journeying, and never didst thou cry, Enough; still obstinate, confess thy need thou wouldst not. 11 Alas, what anxious fears were these, that to my service made thee false, of me no memory left thee, no thought? And all because I nothing said, made as if I nothing saw, till at last thou hadst forgotten me! 12 Yet, wouldst thou have right, it is I that must declare it; thy own striving is all in vain. 13 Let them deliver thee, if they can, at thy summons, these new allies thou hast made! See how they are carried away on the wind, how a breath will scatter them! His the prize, that in me has confidence; on my holy mountain he shall find a resting-place. 14 Hark, how the cry goes up, A road, there, a road; let them have free passage! These are my people; clear of every hindrance be their path! |
6 In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor? 7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias. 8 Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus; dilexisti stratum eorum manu aperta. 9 Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos. 10 In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti. 11 Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es. 12 Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi. 13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura.
Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum. 14 Et dicam: Viam facite, præbete iter; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei. |