| 15 ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ιερουσαλημ ἦ αὕτη ἡ πόλις ἣν ἐροῦσιν στέφανος δόξης εὐφροσύνη πάσης τῆς γῆς |
15 Openly the passers-by deride thee, poor maid; clap hands, and hiss, and wag their heads at thee; So much, they cry, for the city that was once the nonpareil of beauty, pride of the whole earth! |
15 Samech. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ? |
[1] The Latin here describes God as filling Juda with ‘humiliated men and humiliated women’; the sense of the Hebrew is rather ‘lamentation and lament’, as in Is. 29.2.
[2] Literally, ‘my liver is poured out on the ground’.
[3] The Hebrew letters Pe and Ain are unaccountably transposed, here and in 3.46-51; 4.16 and 17.
[4] The first part of this verse is perhaps corrupt; the Hebrew text of it gives a rather improbable sense.
[5] Some think that we should interpret the Hebrew text as meaning ‘(some) of my neighbours’, not ‘terrors’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd