[1] This is the accepted meaning of the word used in the Hebrew text, here represented in the Latin by an obscure and inappropriate rendering.
[2] ‘Princely cheeks’; the word ‘Nazirite’ can hardly be used in its technical sense (Num. 6), and is better taken in its wider meaning of ‘consecrated person’. That royal princes are referred to is only a conjecture based on the context.
[3] Literally, ‘ancient ivory’; the Hebrew word perhaps means ‘coral’.
[4] vv. 14-16. The interpretation of this passage is very doubtful. The Latin version is not always in accordance with the Hebrew text, and gives ‘him’ instead of ‘them’ in verse 15, perhaps with the idea that Almighty God is referred to (cf. verse 16).
[5] It is generally held that the literal and primary reference of this verse is to king Sedecias. The Hebrew text has, not ‘through our fault’, but ‘through the trap they have laid’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd