| 5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται 6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα 7 ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν 8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς 9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης 10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας 11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς 12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει 13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ 14 θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου 15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε 16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀ{P'} Αἰγύπτου 17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ 18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι 19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν 20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δ{I'} ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ |
5 So wilt thou learn to shun the temptress with her honeyed words, the wife that is no wife of thine. 6 Ere now, looking down from my window through the lattice, 7 I have watched the thoughtless crowd, and seen some gallant, more insensate than the rest, 8 crossing the street at the corner where such a woman dwells. Now his steps are taking him near that abode of hers; 9 the day wanes, and the light fades; night spreads her pall of darkness. 10 Who comes to meet him? A woman in right harlot’s guise, that goes out, ready of speech, to hunt men’s lives. 11 No rest for her, stay at home she cannot; 12 ever in street and market-place she lies in ambush, at some corner of the ways. 13 She draws him to herself and kisses him, flattering him with her bold speech: 14 Only to-day I have paid a vow that I owed for my preservation, and here are my victims freshly killed; 15 so I came out to find thee, longing for the sight of thee, and here thou art! 16 Soft, soft I have made my bed, spread it with embroidered tapestries of Egyptian woof; 17 freshly scented is that bower of mine with myrrh, and aloes, and cinnamon. 18 Come, let us lose ourselves in dalliance, all the night through let us enjoy the long-desired embrace. 19 My home stands masterless, my husband far away, 20 and his purse with him; no fear of his returning till the moon is full. |
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit. 6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi, 7 et video parvulos; considero vecordem juvenem, 8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur: 9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine. 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga, 11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis; 12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians. 13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens: 14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea: 15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi. 16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto: 17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo. 18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies. 19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima: 20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam. |