[1] The Latin version (strangely misunderstood by modern editors) gives no indication whether it is the wise man or the fool who blusters and laughs; the latter is evidently meant.
[2] ‘Demand his life’, according to Hebrew usage, can only mean ‘demand that he should be put to death’. It seems clear, therefore, that our present text is either faulty or defective.
[3] The uncommon Hebrew verb here rendered by ‘revel’ occurs in Ex. 32.25; which makes it probable that the absence of Moses on Mount Sinai is here referred to. Otherwise, it is hard to establish any connexion between the two halves of the verse.
[4] The form of this verse is exactly the same as that of 26.12 above; but here (perhaps through an error) our present Latin text gives ‘folly’ instead of ‘fool’, and obscures the evident meaning of the sentence.
[5] See Lev. 5.1.
[6] The bracketed words occur neither in the Hebrew text nor in the Septuagint Greek.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd