| 23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις 24 ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν 25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν 26 ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες 27 υἱέ πα{R'} ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων |
23 Spent be thy care, thy eyes watchful, over flock and herd of thine; 24 riches will slip from thy grasp, and crowns, will they last for ever?[7] 25 See, where the meadows are laid bare, and the aftermath is springing, the hay all carried, now, from the hill-slopes! 26 Pasture for the lambs that shall clothe thee, for the goats that shall be the price of more fields yet; 27 goat’s milk, too, shall suffice to feed thee, give life and strength to thy men and thy serving-maids. |
23
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera: 24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. 26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. |