| 8 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ἐπικαλεῖσθε αὐτὸν ἐν ὀνόματι αὐτοῦ γνωρίσατε ἐν λαοῖς τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ 9 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ὑμνήσατε αὐτῷ διηγήσασθε πᾶσιν τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν κύριος 10 αἰνεῖτε ἐν ὀνόματι ἁγίῳ αὐτοῦ εὐφρανθήσεται καρδία ζητοῦσα τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 11 ζητήσατε τὸν κύριον καὶ ἰσχύσατε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός 12 μνημονεύετε τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν τέρατα καὶ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ 13 σπέρμα Ισραηλ παῖδες αὐτοῦ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ 14 αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ 15 μνημονεύων εἰς αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγον αὐτοῦ ὃν ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς 16 ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ καὶ τὸν ὅρκον αὐτοῦ τῷ Ισαακ 17 ἔστησεν αὐτὸν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον 18 λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν 19 ἐν τῷ γενέσθαι αὐτοὺς ὀλιγοστοὺς ἀριθμῷ ὡς ἐσμικρύνθησαν καὶ παρῴκησαν ἐν αὐτῇ 20 καὶ ἐπορεύθησαν ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ ἀπὸ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον 21 οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα τοῦ δυναστεῦσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν περὶ αὐτῶν βασιλεῖς 22 μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε |
8 Praise the Lord, and call upon his name; tell the story of his doings for all the nations to hear; 9 greet him with song and psalm, recount his acts of miracle. 10 Triumph in that holy name; let every heart that longs for the Lord rejoice. 11 To the Lord, to the Lord’s strength, have recourse; evermore court his presence. 12 Remember the marvellous acts he did, his miracles, his sentences of doom; 13 are you not the posterity of Israel, his own servant, sons of that Jacob on whom his choice fell? 14 And he, the Lord, is our own God, wide though his writ runs through all the world. 15 Keep in everlasting memory that covenant of his, that promise which a thousand generations might not cancel. 16 He gave Abraham a promise, bound himself to Isaac by an oath; 17 by that law Jacob should live, his Israel, engaged to him by an eternal covenant. 18 To thee, he said, I will give the land of Chanaan, as the portion which thou and thine must one day inherit. 19 So few they were in number, only a handful, living there as strangers! 20 And ever they passed on from country to country, the guests of king or people; 21 but he suffered none to harm them; to kings themselves the warning came, 22 Lay no hand on them, never hurt them, servants anointed and true spokesmen of mine.[2] |
8
Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus. 9 Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. 10 Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum. 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper. 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus, 13 semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. 14 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus. 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes, 16 quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. 17 Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, 18 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ: 19 cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. 20 Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. 21 Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. 22 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |