| 32 ταῦτα πάντα βίβλος διαθήκης θεοῦ ὑψίστου νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ 33 34 35 ὁ πιμπλῶν ὡς Φισων σοφίαν καὶ ὡς Τίγρις ἐν ἡμέραις νέων 36 ὁ ἀναπληρῶν ὡς Εὐφράτης σύνεσιν καὶ ὡς Ιορδάνης ἐν ἡμέραις θερισμοῦ 37 ὁ ἐκφαίνων ὡς φῶς παιδείαν ὡς Γηων ἐν ἡμέραις τρυγήτου 38 οὐ συνετέλεσεν ὁ πρῶτος γνῶναι αὐτήν καὶ οὕτως ὁ ἔσχατος οὐκ ἐξιχνίασεν αὐτήν 39 ἀπὸ γὰρ θαλάσσης ἐπληθύνθη διανόημα αὐτῆς καὶ ἡ βουλὴ αὐτῆς ἀπὸ ἀβύσσου μεγάλης |
32 What things are these I write of? What but the life-giving book that is the covenant of the most High, and the revelation of all truth? 33 What but the law Moses enjoined, with the duties it prescribes, the inheritance it bestows, the promises it holds out? 34 Solemnly he pledged himself to give his servant David an heir most valiant, that should hold his royal throne for ever. 35 Who but he[1] can make wisdom flow, deep as the stream Phison sends down, or Tigris, in the spring; 36 make the tide of prudence run, strong as Euphrates’ own, or Jordan’s tide in the month of harvest; 37 make obedience rise to its full height, like Nile[2] or Gehon when men gather the vintage? 38 He it was that first attained to wisdom’s secret, never since made known to any less than himself; 39 so deep are her thoughts, sea-deep, so dark her counsels, dark as the great abyss. |
32
Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis. 33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones. 34 Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. 35 Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum: 36 qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis: 37 qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ. 38 Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam. 39 A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna. |