| 17 ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἀπώλεσεν πίστιν καὶ οὐ μὴ εὕρῃ φίλον πρὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 18 στέρξον φίλον καὶ πιστώθητι με{T'} αὐτοῦ 19 ἐὰν δὲ ἀποκαλύψῃς τὰ μυστήρια αὐτοῦ μὴ καταδιώξῃς ὀπίσω αὐτοῦ 20 καθὼς γὰρ ἀπώλεσεν ἄνθρωπος τὸν νεκρὸν αὐτοῦ οὕτως ἀπώλεσας τὴν φιλίαν τοῦ πλησίον 21 καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν 22 μὴ αὐτὸν διώξῃς ὅτι μακρὰν ἀπέστη καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος ὅτι τραῦμα ἔστιν 23 καταδῆσαι καὶ λοιδορίας ἔστιν διαλλαγή 24 ὁ δὲ ἀποκαλύψας μυστήρια ἀφήλπισεν |
17 Betray thy friend’s secret, and all confidence is lost; never more shalt thou have friend to comfort thee. 18 Use such a man lovingly, and keep faith with him; 19 if once thou hast betrayed him, court no more his company. 20 Friendship thus killed, thy friend is dead to thee; 21 bird let go from the hand is not lost more irretrievably; 22 he is gone, like hind released from the snare, gone beyond thy pursuit. The wound that hurts a man’s soul 23 there is no healing; the bitter taunt may yet be unsaid, 24 but once the secret is out all is misery, all is despair. |
17 Qui denudat arcana amici fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum. 18 Dilige proximum, et conjungere fide cum illo. 19 Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. 20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui. 21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies. 22 Non illum sequaris, quoniam longe abest: effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus: 23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio: 24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis. |