| 16 Ενωχ εὐηρέστησεν κυρίῳ καὶ μετετέθη ὑπόδειγμα μετανοίας ταῖς γενεαῖς 17 Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα 18 διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός 19 διαθῆκαι αἰῶνος ἐτέθησαν πρὸς αὐτόν ἵνα μὴ ἐξαλειφθῇ κατακλυσμῷ πᾶσα σάρξ 20 Αβρααμ μέγας πατὴρ πλήθους ἐθνῶν καὶ οὐχ εὑρέθη ὅμοιος ἐν τῇ δόξῃ ὃς συνετήρησεν νόμον ὑψίστου καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ με{T'} αὐτοῦ 21 ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν διαθήκην καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός 22 διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ ἐνευλογηθῆναι ἔθνη ἐν σπέρματι αὐτοῦ πληθῦναι αὐτὸν ὡς χοῦν τῆς γῆς 23 καὶ ὡς ἄστρα ἀνυψῶσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ κατακληρονομῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς 24 καὶ ἐν τῷ Ισαακ ἔστησεν οὕτως δ{I'} Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ 25 εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν Ιακωβ 26 ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο |
16 Enoch there was, that did God’s will, and was taken away to Paradise, repentance his gift to mankind.[2] 17 Noe, too, blameless lived and faithful proved; when the day of retribution came, he made amends for all;[3] 18 so it was that earth had a remnant left when the flood came; 19 with him God’s covenant was made, never again should all living things be drowned together. 20 What greatness was Abraham’s, to be the father of so many nations! Where shall we find another that can boast he kept the law of the most High as Abraham kept it? He, too, entered into a covenant with God, 21 and was bidden to bear on his own body the record of it. Once he had put him to the test and found him obedient, 22 God took an oath that this should be the father of a renowned posterity; their numbers should rival the dust on the ground, 23 should match the stars in heaven, stretching from southern to western sea, from Euphrates to the ends of earth. 24 Isaac, the son of such a father, fared no worse; 25 to him the Lord gave that blessing which should extend to all nations. In Jacob’s person, too, the covenant should be revived; 26 the blessings Jacob uttered should be ratified, and the lands promised him should be divided among twelve tribes of his own begetting. |
16
Enoch placuit Deo, et translatus est in paradisum, ut det gentibus pœnitentiam. 17 Noë inventus est perfectus, justus, et in tempore iracundiæ factus est reconciliatio. 18 Ideo dimissum est reliquum terræ, cum factum est diluvium. 19 Testamenta sæculi posita sunt apud illum, ne deleri possit diluvio omnis caro. 20
Abraham magnus pater multitudinis gentium, et non est inventus similis illi in gloria: qui conservavit legem Excelsi, et fuit in testamento cum illo. 21 In carne ejus stare fecit testamentum, et in tentatione inventus est fidelis. 22 Ideo jurejurando dedit illi gloriam in gente sua, crescere illum quasi terræ cumulum, 23 et ut stellas exaltare semen ejus, et hæreditare illos a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terræ. 24 Et in Isaac eodem modo fecit, propter Abraham patrem ejus. 25 Benedictionem omnium gentium dedit illi Dominus, et testamentum confirmavit super caput Jacob. 26 Agnovit eum in benedictionibus suis, et dedit illi hæreditatem, et divisit illi partem in tribubus duodecim. |