| 1 ἡγούμενόν σε κατέστησαν μὴ ἐπαίρου γίνου ἐν αὐτοῖς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν 2 φρόντισον αὐτῶν καὶ οὕτω κάθισον καὶ πᾶσαν τὴν χρείαν σου ποιήσας ἀνάπεσε 3 ἵνα εὐφρανθῇς δ{I'} αὐτοὺς καὶ εὐκοσμίας χάριν λάβῃς στέφανον 4 λάλησον πρεσβύτερε πρέπει γάρ σοι 5 ἐν ἀκριβεῖ ἐπιστήμῃ καὶ μὴ ἐμποδίσῃς μουσικά 6 ὅπου ἀκρόαμα μὴ ἐκχέῃς λαλιὰν καὶ ἀκαίρως μὴ σοφίζου 7 σφραγὶς ἄνθρακος ἐπὶ κόσμῳ χρυσῷ σύγκριμα μουσικῶν ἐν συμποσίῳ οἴνου 8 ἐν κατασκευάσματι χρυσῷ σφραγὶς σμαράγδου μέλος μουσικῶν ἐ{F'} ἡδεῖ οἴνῳ |
1 If they will make thee master of the feast, do not give thyself airs; bear thyself as an equal. 2 Make good provision for the guests, and so take thy place among them; thy duty done, recline at ease, 3 and in their pleasure rejoice, accepting the crown that marks their favour, the honour bestowed by their gifts. 4 Speak first, as becomes thy seniority, 5 but with due choice of words; and do not break in when music is a-playing; 6 no need for thy words to flow when none is listening, for thy wisdom to be displayed unseasonably. 7 Music and wine, carbuncle set in gold, 8 music and wine, signet ring of gold and emerald, so the wine be good, and taken in due measure. |
1
Rectorem te posuerunt? noli extolli: esto in illis quasi unus ex ipsis. 2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe: 3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. 4 Loquere major natu: decet enim te 5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. 6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua. 7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. 8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. |