| 42 οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος 43 ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως 44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν ὅπως μὴ πίωσιν 45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς 46 καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι 47 ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ 48 καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί 49 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν ἀποστολὴν δ{I'} ἀγγέλων πονηρῶν 50 ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν 51 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν Αἰγύπτῳ ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χαμ 52 καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ 53 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα 54 καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ ὄρος τοῦτο ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ 55 καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ |
42 Had they forgotten all he did for them, that day when he set them free from the power of their oppressor, 43 all those miracles among the men of Egypt, those portents in the plain of Tanis, 44 when he turned all their streams, all their channels into blood, so that they could not drink? 45 He sent out flies, to their ruin, frogs to bring devastation on them, 46 gave all their harvest over to the caterpillar, their tillage to the locust, 47 sent hail on their vineyards, frost on their mulberry-trees, 48 let the hail have its way with their cattle, the lightning with their flocks. 49 He let his anger loose on them in all its vehemence; what rage, what fury, what havoc, as the angels of destruction thronged about them! 50 So, the way made ready for his vengeance, he took toll of their lives, doomed even their cattle to the pestilence; 51 on every first-born creature in Egypt, on the first-fruits of increase in all the dwellings of Cham, his stroke fell. 52 Then, like a shepherd, he set his own people on their way, led them, his own flock, through the wilderness; 53 guided them in safety, free from all alarm, while the sea closed over their enemy. 54 So he brought them to that holy land of his, the mountain slopes he took, with his own right hand for title; so he drove out the heathen at their onset, parcelled out the land to them by lot, to each his own inheritance, 55 bidding the tribes of Israel dwell where the heathen had dwelt before them. |
42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis: 43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos; 44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent. 45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos; 46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ; 47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina; 48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni; 49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos. 50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit: 51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham: 52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto: 53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. 54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis; 55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël. |