| 20 τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου 21 εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν 22 ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν 23 οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν 24 καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι 25 καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου με{T'} αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ 26 καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ 27 αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἶ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου 28 κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς 29 εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ 30 καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ 31 ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν 32 ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν 33 ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 34 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀ{P'} αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου 35 οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω 36 ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου εἰ τῷ Δαυιδ ψεύσομαι 37 τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου 38 καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός διάψαλμα |
20 Long ago, in a vision, thou didst make a promise to thy faithful servants. Thou saidst, I have crowned you a warrior king, chosen out among the common folk a man to honour. 21 Here was my servant David; on him my consecrating oil has been poured. 22 My hand shall never leave him unprotected, my arm shall give him courage; 23 no enemy shall take him unawares, no envious rival have power, henceforth, to crush him; 24 beaten down, every foe, at his onset, baffled, all their ill will. 25 My faithfulness and mercy shall go with him; by my favour he shall rise to pre-eminence. 26 I will make his power rest on the sea; to the streams of the great river his hand shall reach out.[2] 27 Thou art my Father, he will cry out to me, thou art my God, my stronghold and my refuge; 28 and I will acknowledge him as my first-born, overlord to all the kings of earth. 29 I will continue my favour towards him for ever, my covenant with him shall remain unbroken; 30 I will give him a posterity that never fails, a throne enduring as heaven itself. 31 Do his children forsake my law, to follow paths not mine; 32 do they violate my decrees, leave my will undone? 33 Then they shall feel the rod for their transgressions, I will scourge them for their sin, 34 but I will not cancel my gracious promise to him; 35 never will I be guilty of unfaithfulness, never will I violate my covenant, or alter the decree once spoken. 36 Pledged stands my inviolable word, I will never be false to David; 37 his posterity shall continue for ever, 38 his royalty, too, shall last on in my presence like the sun; like the moon’s eternal orb, that bears witness in heaven unalterable. |
20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea. 21 Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum. 22 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. 23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei. 24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam. 25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. 26 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus. 27 Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ. 28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ. 29 In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi. 30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli. 31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint; 32 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint: 33 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum; 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea, 35 neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita. 36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar: 37 semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo, 38 et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis. |