| 1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ 2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι 3 ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν 4 κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν 5 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων 6 γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη 7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων 8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐ{F'} ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου |
1 Sore have they beset me even from my youth (let this be Israel’s boast); 2 sore have they beset me even from my youth, but never once outmatched me. 3 I bent my back to the oppressor, and long was the furrow ere the plough turned; 4 but the Lord proved faithful, and cut the bonds of tyranny asunder. 5 Let them be dismayed and routed, all these enemies of Sion. 6 Let them be like the stalks on a house-top, that wither there unharvested; 7 never will they be grasped in the reaper’s hand, or fill the binder’s bosom, 8 no passer-by will say, The Lord’s blessing on you; we bless you in the name of the Lord.[1] |
1 Sæpe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël; 2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea: etenim non potuerunt mihi. 3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam. 4 Dominus justus concidit cervices peccatorum. 5 Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion. 6 Fiant sicut fœnum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit: 7 de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit. 8 Et non dixerunt qui præteribant: Benedictio Domini super vos. Benediximus vobis in nomine Domini. |