| 25 αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων 26 ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ 27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον 28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος 29 ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν 30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς |
25 There lies the vast ocean, stretching wide on every hand; this, too, is peopled with living things past number, great creatures and small; 26 the ships pass them on their course. Leviathan himself is among them; him, too, thou hast created to roam there at his pleasure.[3] 27 And all look to thee to send them their food at the appointed time; 28 it is through thy gift they find it, thy hand opens, and all are filled with content. 29 But see, thou hidest thy face, and they are dismayed; thou takest their life from them, and they breathe no more, go back to the dust they came from. 30 Then thou sendest forth thy spirit, and there is fresh creation; thou dost repeople the face of earth. |
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis. 26 Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei. 27 Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore. 28 Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate. 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur. 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ. |